2017-12-02 15:43:46
“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”、“中國(guó)的《指環(huán)王》”這是一些外國(guó)媒體對(duì)金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的形容。日前,《射雕英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發(fā)關(guān)注。如何將中國(guó)的武俠小說(shuō)翻譯成英文?這讓一些網(wǎng)友大開(kāi)腦洞,各種稀奇古怪的答案出現(xiàn)在網(wǎng)上。記者梳理目前公開(kāi)見(jiàn)于報(bào)道的資料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個(gè)怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。(中國(guó)新聞網(wǎng))
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請(qǐng)作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
對(duì)話柏林駐華商務(wù)聯(lián)絡(luò)處首席代表李怡燃:中德經(jīng)貿(mào)合作向好,雙方企業(yè)攜手開(kāi)發(fā)第三市場(chǎng)將是新趨勢(shì)
對(duì)話謝菲爾德外事負(fù)責(zé)人尼克·漢密爾頓:百聞不如一見(jiàn),成都和謝菲爾德有許多相似的地方
對(duì)話英國(guó)南約克郡聯(lián)合政府市長(zhǎng)奧利弗·科帕德:從公園城市到先進(jìn)制造,全球城市必須共享經(jīng)驗(yàn)
強(qiáng)化“源頭”到“龍頭”全過(guò)程監(jiān)管,四川啟動(dòng)飲用水水源地執(zhí)法檢查
“2026世界市長(zhǎng)對(duì)話·成都”活動(dòng)即將舉行
歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP